对Main Street一词应该怎样翻译?

北雪轩   2009年06月26日 13:47   评论»  

                  奥巴马演说中的Main Street宜翻译为“主体街”            

                 作者:力镔若水

  2008年11月4日,奥巴马在美国大选中获胜,当晚向12万5千名支持者发表了胜选演说。他在演说中有一句话的英文是:Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

  奥巴马在这里提到了Wall Street 和 Main Street两个概念。Wall Street的直接含义是指位于纽约金融区的一条名叫“华尔街”的街道,泛指包括金融、投资银行在内的美国的巨型企业,也指美国富有人的阶层及他们的生活。Main Street的直接含义是指小城镇的主街,人们在那里购物,喝咖啡聊天,参加一些庆典活动,泛指小企业,小作坊和贫民百姓,也指平民阶层及他们的生活。

  Main Street一语的由来及内涵演变

  Main Street一语首先出自美国小说家、美国第一位诺贝尔文学奖获得者辛克莱·刘易斯发表于1920年的同名小说,中文翻译为《大街》。  小说以第一次世界大战前后美国一个小镇为背景,以辛辣的笔触对美国社会现实进行嘲笑和讽刺,当时获得了巨大的成功。Main Street因而往往是指持守传统价值观的小城镇。

  在美国,Main Street 是小城镇商业和社交活动的街道通用名称,是人们采购物品和社交活动的集中地。在一些较大的城市,可能有几条Main Street,每一条都是针对城市下属的一个区而言。比如说,纽约市的法拉盛区,就有一条Main Street. 在美国各地的小城镇,Main Street不仅是贯穿该城镇的主要街道,也是居民购物、社交、观看年度游行的场所。

  Main Street一词在20世纪中进入美国的政治舞台,当时的共和党用Wall Street来描述自由派,以Main Street来代指保守派。2004年总统竞选时,有一位民主党总统约翰·爱德华兹(John Edwards)以平民主义的思想提出他的竞选纲领,主要提出了Wall Street 和 Main Street的两元经济论。这也是他在2008年再度竞选时的主要理念。所以自2004年开始,Wall Street 和 Main Street的含义基本就定位在:Wall Street指包括金融、投资在内的美国的巨型企业和富人的阶层,即表征富有阶层的利益或是少数富人的利益,Main Street是指小企业,小作坊和平民阶层,即表征平民阶层的利益,或社会主要群体的利益。

  现在Main Street已经成为每天都可见的政治术语。比如搜索Google新闻可以得到62,094条目,搜索yahoo新闻38,591条目。

  如何翻译 Main Street

  搞清楚了Main Street的由来和演变,就可以讨论如何翻译这个术语。在美国的华人社区,Main Street一般译为“缅因街”。在翻译奥巴马讲话时,新东方翻译把Main Street翻译为“商业街”,中国新闻网和华尔街日报把它翻译为“金融以外的领域”,联合日报把它翻译为“寻常百姓”。我们来一一讨论各种译法的优劣点。

  Main Street可以翻译为“缅因街”吗?

  “缅因街”是Main Street的音译,除了旅居海外的华人,一般的中国人可能根本不知道这词是什么意思,所以不足取。

  Main Street可以翻译为“商业街”吗?

  商业街在中文中指各种商店相对比较集中、商业贸易活动开展较频繁的街道。在各种大小城市中,商业街往往都是最热闹的地方。比如说北京的王府井,上海的南京路往往是我们能够想象到的商业街。另外,在纽约市,华尔街尽管不是最热闹的商业街,却是财富最集中的商业街。所以从内涵来说,商业街包括了华尔街。华尔街隶属于商业街的范畴。它们之间不是一种相对关系。所以商业街无法更好的表达Main Street的内涵,即小企业和平民阶层。

  Main Street可以译为“金融以外的领域”吗?

  Wall Street 和 Main Street的政治含义只是代表了两个阶层,不是非此即彼的关系,没有“不是华尔街就是Main Street”的意思。有人也提出了Poor Street的概念,即“穷人街”,所以翻译为“金融以外的领域”有两个问题,其一是把Main Street的内涵给扩大了,不仅仅限于“是指小企业,小作坊和平民阶层”,其二是把华尔街给缩小为“金融领域”,不再泛指包括金融、投资在内的美国的巨型企业和富人的阶层。所以中国新闻网和华尔街日报把Main Street译为“金融以外的领域”,不是很贴近与原意。

  Main Street可以不译为“街”吗?

  联合报干脆把Main Street译为“寻常百姓”。这里又归结到Main Street的内涵,指小企业,小作坊和平民阶层。“寻常百姓”等同于“平民阶层”。却把“小企业或小作坊”丢了,所以从内涵上说,Main Street的范畴大于“寻常百姓。”

  所以用“街”来翻译仍是有好处,既包括了街上商家也包括了逛街的人,也就是很好地把小企业和平民概括在一起。

  Main Street 可译为“步行街”,“市井街”,“平民街”吗?

  博主也想到过步行街,市井街和平民街的译法。先说一说步行街。这几年随着经济的发展,中国有不少地方出现了步行街,也成了购物,娱乐和社交的主要街道。所以步行街或许是一个好的选择。可是华尔街恰恰是纽约的一条步行街。从内涵上说步行街也包括了华尔街。步行街的翻译不足取。

  再看一看,市井街或市井小街,如果是Main Street的含义停留在辛克莱·刘易斯小说是的含义,翻译为市井街也是很好的选择,市井有贬义的意思,往往让我们想到,市井气(俗气),市井小人(城市中庸俗鄙陋之人)。但是现在Main Street泛指为平民,所以“市井街”或“市井小街”的翻译也不足取了。

  “平民街”应该是一个好的选择,但是如果Main Street翻译为“平民街”的话,Wall Street应该翻译为“富翁街”。从汉语修辞来看,华尔街是表征财富或富翁的一个词,我们也需要找一个表征平民的词,而不是直接用“平民”一词。要不然译文中就失去了修辞文采。

  Main Street其实是指社会的主要群体,可以译为“主体街”

  博主也曾经用“布衣街”来翻译Main Street。布衣在中文中的意思是“麻布衣服”和“平民百姓”。古时老百姓只能穿麻布衣服,所以布衣现在更多的用于“平民百姓”的意思。所以“布衣街”应该是更好的概括了Main Street的含义,即“小企业,小作坊和平民阶层。”同时仔细揣摩这一术语,其核心在于Main,即主要的、主体的的意思。Main Street即是指社会的主要群体生活的地方。根据其词意和内涵,Main Street可以直译为“主体街”,即社会的主要群体从事活动的地方。把Main Street译为“主体街”,奥巴马的那句话就可以翻译为:

  请记住,如果说这场金融危机给了我们什么教训,那就是当主体街患难时,华尔街不可能繁荣.

  比如华盛顿邮报2008年11月24日有一篇文章叫做Obama’s ‘Main Street’ Focus (http://voices.washingtonpost.com/thefix/2008/11/obamas_main_street_focus.html?nav=rss_blog),其中有一段是:"We cannot have a thriving Wall Street without a thriving Main Street," Obama said early on; later, he added: "A strong Main Street will help maintain a strong Wall Street."

  我们可译为:“没有兴旺的主体街,就不可能有兴旺的华尔街,”他在早些时候指出,后来他又说,“富强的主体街将有助于维持富强的华尔街。”

(日志原文:http://yanglibin08.blog.sohu.com/105965392.html)

_____________________________________________________________________

  北雪轩点评:

  今天在网上查 Main Street 的意思时,搜到了这篇文章,觉得他写得不错,就贴到这里与大家一起欣赏。

  对于Main Street一词,表面上看似乎是很简单的一个词,即使是望文生义,似乎也能猜个差不多。但其实它要比这复杂得多。通过上面这篇文章我们就能知道,这个词是有着确切的历史来源的,它诞生之初是含有明确的价值判断色彩的,而并不是一个简单的对某种街道的描述。至于后来,它更是由于几位美国总统候选人对这一词语的特定用法,而具有了一些新的含义。

  不过,对于上文作者对于奥巴马演讲中出现的这个词的翻译方法,我并不完全认同。我觉得将其翻译成“主体街”太刻板,不容易使普通人了解这个词的确切含义。我觉得,上文提到的中国新闻网和华尔街日报把这个词翻译为“金融以外的领域”,我认为这种翻译方法其实是比较得当的。因为在当前的美国经济危机中,最突出的矛盾就是以华尔街为代表的美国金融界与美国商业和生产界的矛盾,美国政府起先投入大量金钱去挽救金融界的危机,已经激起了后者的强烈不满。因此奥巴马在这次演讲中才强调,不能再忽视金融界以外的领域而去花大力气拯救金融界,因为那样是不会成功的。

  因此,在这里,把Main Street 进行意译,将其翻译成“金融以外的领域”,我觉得是合适的。

 

 

相关文章

欢迎您发表评论:

快速搜索栏

自定义搜索

关于北雪轩

加入猪八戒赚钱

友情链接

历史文章索引

make cash